Образец (7) полной жалобы на формуляре в Европейский Суд по правам человека (Страсбургский Суд).

 

Данный документ в других форматах можно скачать здесь: .

 

Жалоба в Европейский Суд по правам человека (Страсбургский Суд) на нарушения:

  • права на свободу и личную неприкосновенность вследствие ограничения свободы в порядке, не в предусмотренном законом (пункт 1 статьи 5 Конвенции о защите прав человека и основных свобод);

  • права на свободу и личную неприкосновенность вследствие содержания под стражей течение срока, не отвечающего требованиям разумности (пункт 3 статьи 5 Конвенции о защите прав человека и основных свобод);

  • права на свободу и личную неприкосновенность вследствие того, что судом не была рассмотрена правомерность заключения заявителя под стражу (пункт 4 статьи 5 Конвенции о защите прав человека и основных свобод).

Voir Notice

See Notes

См. Пояснительную записку
RUS

 

Numéro de dossier     

File-number

Номер досье

 

COUR EUROPÉENNE DES DROITS DE LHOMME

EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS

ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

 

Conseil de l’Europe -Council of Europe

Strasbourg, France-Страсбург, Франция

 

 

REQUÊTE

APPLICATION

ЖАЛОБА

 

 

présentée en application de l’article 34 de la Convention européenne des Droits de l’Homme,
ainsi que des articles 45 et 47 du Règlement de la Cour

under Article 34 of the European Convention on Human Rights
and Rules 45 and 47 of the Rules of Court

в соответствии со статьей 34 Европейской Конвенции по правам человека
и статьями 45 и 47 Регламента Суда

 

 

IMPORTANT: La présente requête est un document juridique et peut affecter vos droits et obligations.
This application is a formal legal document and may affect your rights and obligations.
ВАЖНО: Данная жалоба является официальным юридическим документом и может повлиять на Ваши права и обязанности.

 

I. LES PARTIES
THE PARTIES
СТОРОНЫ

A. LE REQUÉRANT / LA REQUÉRANTE
THE APPLICANT
ЗАЯВИТЕЛЬ

(Renseignements à fournir concernant le / la requérant(e) et son / sa représentant(e) éventuel(le))
(Fill in the following details of the applicant and the representative, if any)
(
Данные о заявителе и его представителе, при наличии такового)

1. Nom de famille / Surname / Фамилия заявителя СТОЛЫПИН

2. Prénom (s) / First name(s) / Имя (имена) и отчество АНДРЕЙ ВАЛЕРЬЕВИЧ

Sexe: masculin / féminin Sex: male / female Пол: мужской/женский МУЖСКОЙ

3. Nationalité / Nationality /Гражданство РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

4. Profession / Occupation / Род занятий БАРМЕН

5. Date et lieu de naissance / Date and place of birth / Дата и место рождения ДАТА И МЕСТО РОЖДЕНИЯ

6. Domicile / Permanent address / Постоянный адрес ПОСТОЯННЫЙ АДРЕС

7. Tel. № / Номер телефона

8. Adresse actuelle (si différente de 6.) ИЗ БЕЗ НОМЕРА, РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ, АДРЕС
Present address (if different from 6.) / Адрес проживания в настоящее время (если отличается от п. 6)

9. Nom et prénom du / de la représentant(e) ИМЯ И ФАМИЛИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ
Name of representative* / Имя и фамилия представителя*

10. Profession du / de la représentant(e) АДВОКАТ
Occupation of representative / Род занятий представителя

11. Adresse du / de la représentant(e) АДРЕС
Address of representative / Адрес представителя

12. Tel. №/ Номер телефона НОМЕР ТЕЛЕФОНА Fax № / Номер телефакса

В. LA HAUTE PARTIE CONTRACTANTE
THE HIGH CONTRACTING PARTY
ВЫСОКАЯ
ДОГОВАРИВАЮЩАЯСЯ СТОРОНА

(Indiquer ci-après le nom de l’Etat / des Etats contre le(s) quel(s) la requête est dirigée)
(Fill in the name of the State(s) against which the application is directed)
(Укажите название государства, против которого направлена жалоба) 

13. РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

    * Si le / la requérant(e) est représenté(e) joindre une procuration signée par le / la requérant(e) en faveur du / de la représentant(e).
    A form of authority signed by the applicant should be submitted if a representative is appointed.
    Если заявитель действует через представителя, следует приложить доверенность на имя представителя, подписанную заявителем.

    II. EXPOSÉ DES FAITS
    STATEMENT OF THE FACTS
    ИЗЛОЖЕНИЕ ФАКТОВ

    (Voir chapitre II de la note explicative)
    (See Part II of the Explanatory Note)
    (См. Раздел II Инструкции)

    14. 25 октября 2005 года следователем следственного управления при Кротовском Районном Управлении Внутренних Дел города N. Волобуевой В.В. с согласия прокурора в отношении меня было возбуждено уголовное дело по обвинению в совершении преступления, предусмотренного п.п. «а» и «г» ч. 2 ст. 161 Уголовного Кодекса Российской Федерации – грабеж, т.е. открытое хищение чужого имущества, совершенный группой лиц по предварительному сговору, с применением насилия, не опасного для жизни или здоровья.

    26 октября 2005 года я был задержан по подозрению в совершении данного преступления и приобрел таким образом статус подозреваемого.

    В тот же день следователем Соколовой С.С. было подано ходатайство в суд об избрании в отношении меня меры пресечения в виде заключения под стражу.

    27 октября 2005 года судья Кротовского районного суда города N. Сидоров С.С. рассмотрел данное ходатайство.

    В ходе заседания мой защитник заявил, что я имею постоянное место жительства, место работы, так как я работал до задержания барменом в кафе-баре «Светильник», что я частично признаю свою вину и обязуюсь являться по первому требованию, не оказывать воздействие на свидетелей и потерпевшего. Эти обстоятельства давали защитнику основания полагать, что я не скроюсь от следствия и суда и не воспрепятствую установлению истины по делу.

    Судья сделал вывод, что ходатайство следователя подлежит удовлетворению на том основании, что я подозреваюсь в совершении тяжкого преступления. Обстоятельства, на которые ссылался защитник, не были приняты во внимание. В резолютивной части постановления указано, что на основании ст. 108 Уголовно-процессуального Кодекса Российской Федерации (далее – УПК РФ) судья постановил в отношении меня избрать меру пресечения в виде заключения под стражу.

    28 октября 2005 года я был привлечен в качестве обвиняемого постановлением следователя следственного управления при Кротовском районном управлении внутренних дел города N. Соколовой С.С.

    31 октября 2005 года мой защитник подал кассационную жалобу в судебную коллегию по уголовным делам N-ского областного суда на постановление судьи о заключении меня под стражу. В жалобе указано, что сам факт подозрения в совершении тяжкого преступления не является основанием для избрания меры пресечения, что судья не указал ни на одно из оснований для избрания меры пресечения, не указал конкретные фактические обстоятельства, подтверждающие их наличие, а также не объяснил, почему он отверг доводы защиты о необходимости избрания более мягкой меры пресечения.

    9 ноября 2005 года судебная коллегия отказала в удовлетворении кассационной жалобы. В кассационном определении указано, что тяжесть совершенного преступления, в котором я подозреваюсь, свидетельствует о том, что я, находясь на свободе, могу угрожать свидетелям и потерпевшим, скрыться от следствия и суда, воспрепятствовать установлению истины по делу, а также что суд правильно не усмотрел оснований для применения более мягкой меры пресечения.

    III. EXPOSÉ DE LA OU DES VIOLATION(S) DE LA CONVENTION ET / OU DES PROTOCOLES ALLÉGUÉE(S), AINSI QUE DES ARGUMENTS À L’APPUI
    STATEMENT OF ALLEGED VIOLATION(S) OF THE CONVENTION AND / OR PROTOCOLS AND OF RELEVANT ARGUMENTS
    ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО(ИХ) МЕСТО, ПО МНЕНИЮ ЗАЯВИТЕЛЯ, НАРУШЕНИЯ(ИЙ) КОНВЕНЦИИ И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ АРГУМЕНТОВ

    (Voir chapitre III de la note explicative)
    (See Part III of the Explanatory Note)
    (См. Раздел III Инструкции)

    15. В данном деле имело место нарушение пункта 1 статьи 5 Конвенции. Ограничение моей свободы было проведено не «в порядке, установленном законом».

    В соответствии с пунктом 1 статьи 5 Конвенции любое ограничение свободы должно быть осуществлено в соответствии с установленной внутренним законом процедурой при условии соответствия внутреннего закона требованиям Конвенции (Bordovskiy v. Russia, no. 49491/99, §§ 41, 42, 8 February 2005).

    В отношении меня был нарушен установленный УПК РФ порядок применения меры пресечения.

    Статья 97 УПК РФ предусматривает, что мера пресечения может быть избрана при наличии достаточных оснований полагать, что лицо скроется от дознания, предварительного следствия или суда; может продолжать заниматься преступной деятельностью; может воспрепятствовать производству по уголовному делу.
    В соответствии со статьей 99 УПК РФ тяжесть обвинения является обстоятельством, учитываемым при избрании меры пресечения, но не основанием для ее избрания. Обоснование заключения под стражу исключительно тяжестью обвинения не допускается УПК РФ.

    Статья 108 УПК РФ требует, чтобы при избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в постановлении судьи были указаны конкретные фактические обстоятельства, на основании которых судья принял такое решение, а также, чтобы был рассмотрен вопрос о возможности применения более мягкой меры пресечения.
    Данные нормы внутреннего закона, соответствующие, при надлежащем толковании, гарантиям статьи 5 Конвенции, были нарушены при применении ко мне меры пресечения.

    Принимая решение о заключении меня под стражу, суд обосновал необходимость ограничения свободы исключительно тем, что я подозреваюсь в совершении тяжкого преступления, что является нарушением статей 97 и 99 УПК РФ. В постановлении не было указано ни одного конкретного обстоятельства, обосновывающего необходимость применения ко мне меры пресечения в виде заключения под стражу, а вопрос о возможности применения ко мне более мягкой меры пресечения не был рассмотрен судом, что является нарушением ст. 108 УПК РФ.

    Таким образом, несоблюдение установленной внутренним законом процедуры повлекло вынесение произвольного решения в нарушение требования пункта 1 статьи 5 Конвенции в части, требующей, чтобы ограничение свободы осуществлялось в «порядке, установленном законом».

    Также в деле имело место нарушение пункта 3 статьи 5. Срок заключения под стражу не является разумным.

    Длительное содержание под стражей может быть оправдано, только если имеются конкретные признаки того, что этого требуют общественные интересы, которые перевешивают право на уважение личной свободы, несмотря на презумпцию невиновности (Khudoyorov v. Russia, no. 6847/02, § 172, 8 November 2005).

    На национальных властях лежит обязанность рассмотреть все факты за и против наличия общественных интересов и отразить их оценку в решении об ограничении свободы лица. Данное решение должно содержать подробное описание обстоятельств дела (Panchenko v. Russia, no. 45100/98, §§ 99, 107, 8 February 2005).

    Наличие веских оснований подозревать задержанного в совершении преступления является sine qua non условием правомерности содержания под стражей, но через некоторое время этого уже недостаточно (Klyakhin v. Russia, no. 46082/99, §§ 61, 65, 30 November 2004).

    В прецедентном право Конвенции можно выделить четыре основания для ограничения свободы: риск, что лицо, которому предъявлено обвинение, не появится на суде (Stogmuller v . Austria, 10 November 1969, Series A no.9, § 15); риск, что лицо, которому предъявлено обвинение, в случае освобождения предпримет действия, чтобы помешать отправлению правосудия (Wemhoff v. Germany, 27 June 1968, no. 2122/64, § 14), или совершит дальнейшие правонарушения (Matznetter v. Austria, 10 November 1969, Series A no. 10, § 9), или нарушит общественный порядок (Letellier v . France, 26 June 1991, Series A no. 207, § 51).

    При вынесении постановления о применении ко мне меры пресечения суд не выяснил факты за и против наличия общественных интересов, не рассмотрел вопрос о наличии указанных оснований, а ограничился констатацией факта подозрения меня в совершении тяжкого преступления. Если бы суд исполнил должным образом свою обязанность, они должен был бы прийти к выводу об отсутствии оснований для ограничения моей свободы.

    У суда не могло быть оснований предполагать, что я могу скрыться. Опасность возможности скрыться от правосудия не может измеряться исключительно на основе тяжести преступления, в совершении которого я подозреваюсь и, соответственно, суровости возможного приговора. Она должна оцениваться относительно ряда других соответствующих факторов, которые могут либо подтвердить наличие опасности возможности скрыться от правосудия, либо сделать ее столь незначительной, что она не сможет оправдать досудебное содержание под стражей. В этой связи внимание должно быть, в частности, уделено характеру лица, в отношении которого решается вопрос об ограничении права на свободу и личную неприкосновенность, его нравственным качествам, наличию имущества, связям с государством, в котором он подвергается преследованию (Panchenko v. Russia, no. 45100/98, § 102, 8 February 2005).

    Суд при принятии решения об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу не принял во внимание заявления моего защитника о том, что я имею постоянное место жительства, место работы, что я частично признаю свою вину и обязуюсь являться по первому требованию, что ставит под сомнение утверждение о том, что я могу скрыться.
    Кроме того, обоснование заключения под стражу исключительно тяжестью преступления, в совершении которого я подозреваюсь, особенно недопустимо в данном случае, так как данное предполагаемое преступление квалифицировано как тяжкое прокуратурой в момент возбуждения уголовного дела, при отсутствии какого-либо независимого судебного контроля за достаточностью доказательств для наличия обоснованного подозрения в том, что я совершил преступление. На момент вынесения судом решения мне даже не было предъявлено обвинение, что подчеркивает, что у прокуратуры не было достаточных оснований для его предъявления и, соответственно, для избрания в отношении меня меры пресечения в виде лишения свободы.

    У суда также не могло быть оснований полагать, что я могу воспрепятствовать установлению истины по делу, так как не было представлено никакой информации о том, что я уничтожал или собирался уничтожать документы или какие-либо иные доказательства, оказывал или собирался оказывать давление на свидетелей. В этой связи суд не принял во внимание заявление моего защитника о том, что обязуюсь не оказывать воздействие на свидетелей и потерпевшего.
    Судом не было приведено ни одного обстоятельства подтверждающего, что я могу продолжить заниматься преступной деятельностью.

    Таким образом, ограничение моей свободы на длительный срок не было оправданным, так как суд не рассмотрел все факты за и против наличия общественного интереса для такого ограничения в нарушение требований пункта 3 статьи 5 Конвенции.

    В деле имело место нарушение пункта 4 статьи 5 Конвенции. Суд кассационной инстанции не рассмотрел по существу жалобу на применение ко мне меры пресечения в виде заключения под стражу.

    Арестованные и задержанные лица имеют право на проверку процессуальных и материально-правовых обстоятельств, которые имеют важное значение для определения «законности» лишения их свободы в том смысле, который придает этому Конвенция. Это означает, что лицо должно иметь такую возможность, которая позволяла бы компетентному суду рассмотреть не только соответствие ограничения свободы процессуальным требованиям, но и обоснованность подозрения, которое послужило причиной задержания, и правомерность цели, которая преследовалась задержанием и последующим заключением под стражу (Brogan and Others v. the United Kingdom, November 1988, no. 10/1987/133/184-187, § 65, 29).

    Несмотря на то, что пункт 4 статьи 5 не требует, чтобы суд рассмотрел каждый аргумент, содержащийся в заявлении заключенного под стражу или его защитника, судья, рассматривающий жалобу на меру пресечения, должен принять во внимание конкретные факты, на которые ссылается заключенный под стражу и которые могут поставить под сомнение существование условий, необходимых для «законного» лишения свободы (Klyakhin v. Russia, no. 46082/99, §§ 76, 30 November 2004).

    При рассмотрении моей кассационной жалобы суд не принял во внимание ни один из аргументов, касающихся процессуальных и фактических условий, необходимых для вынесения решения о применении меры пресечения.

    Так, не было принято во внимание, что при вынесении меры пресечения был нарушен порядок, предусмотренный статьями 97, 99 и 108 УПК РФ, на что ссылался мой защитник в кассационной жалобе. Суд также не рассмотрел вопрос о наличии оснований для заключения меня под стражу.

    Таким образом, решение, вынесенное судом кассационной инстанции, нарушило мое право на рассмотрение судом правомерности заключения под стражу, гарантированное пунктом 4 статьи 5 Конвенции.

    IV. EXPOSÉ RELATIF AUX PRESCRIPTIONS DE L’ARTICLE 35 § 1 DE LA CONVENTION
    STATEMENT RELATIVE TO ARTICLE 35 § 1 OF THE CONVENTION
    ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 35§ 1 КОНВЕНЦИИ

    (Voir chapitre IV de la note explicative. Donner pour chaque grief, et au besoin sur une feuille séparée, les renseignements demandés sous les points 16 à 18 ci-après)
    (See Part IV of the Explanatory Note. If necessary, give the details mentioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate complaint)
    (См. Раздел IV Инструкции. Если необходимо, укажите сведения, упомянутые в пунктах 16-18 на отдельном листе бумаги)

    16. Décision interne définitive (date et nature de la décision, organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)
    Final decision (date, court or authority and nature of decision)
    Окончательное внутреннее решение (дата и характер решения, орган — судебный или иной — его вынесший)

    9 ноября 2005 года, Кассационное определение судебной коллегии по уголовным делам N-ского областного суда.

    Autres décisions (énumérées dans l’ordre chronologique en indiquant, pour chaque décision, sa date, sa nature et l’organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)
    Other decisions (list in chronological order, giving date, court or authority and nature of decision for each of them)
    Другие решения (список в хронологическом порядке, даты этих решений, орган — судебный или иной — его принявший)

    27 октября 2005 года, Постановление судьи Кротовского районного суда города N.

    17. Disposez-vous d’un recours que vous n'avez pas exercé? Si oui, lequel et pour quel motif n’a-t-il pas été exercé?
    Is there or was there any other appeal or other remedy available to you which you have not used? If so, explain why you have not used it.
    Располаете ли Вы каким-либо средством защиты, к которому Вы не прибегли? Если да, то объясните, почему оно не было Вами использовано?

    Нет, я не располагаю другими эффективными средствами защиты

    V. EXPOSÉ DE L'OBJET DE LA REQUÊTE ET PRÉTENTIONS PROVISOIRES POUR UNE SATISFACTION EQUITABLE
    STATEMENT OF THE OBJECT OF THE APPLICATION AND PROVISIONAL CLAIMS FOR JUST SATISFACTION
    ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО СПРАВЕДЛИВОМУ ВОЗМЕЩЕНИЮ

    (Voir chapitre V de la note explicative)
    (See Part V of the Explanatory Note)
    (См. Раздел V Инструкции)

    18. Прошу признать нарушение органами государственной власти Российской Федерации моих прав, гарантированных Конвенцией:
    1. Права на свободу и личную неприкосновенность, в соответствии с п. 1статьи 5 Конвенции;
    2. Права на судебное разбирательство в течение разумного срока или освобождение до суда, в соответствии с п. 3 статьи 5 Конвенции;
    3. Права на рассмотрение судом правомерности заключения под стражу, в соответствии с п. 4 статьи 5 Конвенции.
    Прошу обязать Российскую Федерацию восстановить мои нарушенные права.
    Прошу присудить мне справедливую компенсацию, упущенную выгоду в связи с невозможностью работать во время содержания под стражей, расходы на представителя.

    VI. AUTRES INSTANCES INTERNATIONALES TRAITANT OU AYANT TRAITÉ L’AFFAIRE
    STATEMENT CONCERNING OTHER INTERNATIONAL PROCEEDINGS
    ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ, ГДЕ РАССМАТРИВАЛОСЬ ИЛИ РАССМАТРИВАЕТСЯ ДЕЛО

    (Voir chapitre VI de la note explicative)
    (See Part VI of the Explanatory Note)
    (См. Раздел VI Инструкции)

    19. Avez-vous soumis à une autre instance internationale d’enquête ou de règlement les griefs énoncés dans la présente requête? Si oui, fournir des indications détaillées à ce sujet.
    Have you submitted the above complaints to any other procedure of international investigation or settlement? If so, give full details.
    Подавали ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции? Если да, то предоставьте полную информацию по этому поводу.

    Нет, я не подавал жалобу, содержанию вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции.

    VII. PIÈCES ANNEXÉES  
    LIST OF DOCUMENTS  
    СПИСОК ПРИЛОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ 

    (PAS D'ORIGINAUX, UNIQUEMENT DES COPIES)
    (NO ORIGINAL DOCUMENTS, ONLY PHOTOCOPIES)
    (НЕ ПРИЛАГАЙТЕ ОРИГИНАЛЫ ДОКУМЕНТОВ,
    А ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ФОТОКОПИИ)

    (Voir chapitre VII de la note explicative. Joindre copie de toutes les décisions mentionnées sous ch. IV et VI ci-dessus. Se procurer, au besoin, les copies nécessaires, et, en cas d’impossibilité, expliquer pourquoi celles-ci ne peuvent pas être obtenues. Ces documents ne vous seront pas retournés.)
    (See Part VII of the Explanatory Note. Include copies of all decisions referred to in Parts IV and VI above. If you do not have copies, you should obtain them. If you cannot obtain them, explain why not. No documents will be returned to you.)
    (См. Раздел VII Инструкции. Приложите копии всех решений, упомянутых в Разделах IV и VI. Если у Вас нет копий, Вам следует их получить. Если Вы не можете их получить, то объясните причину. Полученные документы не будут Вам возвращены.)

    20.

    а) Постановление о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству, вынесенное следователем следственного управления при Кротовском районном управлении внутренних дел города N. от 25 октября 2005 года;

    b) Постановление о возбуждении перед судом ходатайства об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу, вынесенное следователем следственного управления при Кротовском районном управлении внутренних дел города N. от 26 октября 2005 года;

    с) Постановление судьи Кротовского районного суда города N. от 27 октября 2005 года;

    d) Постановление о привлечении в качестве обвиняемого, вынесенное следователем следственного управления при Кротовском районном управлении внутренних дел города N. от 28 октября 2005 года;

    e) Кассационная жалоба на постановление судьи об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу от 30 октября 2005 года;

    f) Кассационное определение судебной коллегии по уголовным делам N-ского областного суда от 9 ноября 2005 года.

    VIII. DÉCLARATION ET SIGNATURE
    DECLARATION AND SIGNATURE
    ЗАЯВЛЕНИЕ И ПОДПИСЬ

    (Voir chapitre VIII de la note explicative)
    (See Part VIII of the Explanatory Note)
    (См. Раздел VIII Инструкции)

    Je déclare en toute conscience et loyauté que les renseignements qui figurent sur la présente formule de requête sont exacts.
    I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the present application form is correct.
    Настоящим, исходя из моих знаний и убеждений, заявляю, что все сведения, которые я указал(а) в формуляре, являются верными.

     

    Lieu / Place / Место МЕСТО

    Date / Date / Дата ДАТА

     

    (Signature du / de la requérant(e) ou du / de la représentant(e))
    (Signature of the applicant or of the representative)
    (Подпись заявителя или его представителя)

    _____________________________________
    Другие образцы жалоб в Страсбургский Суд:
    Образец (1) жалобы в Европейский Суд по правам человека;
    Образец (2) жалобы в Европейский Суд по правам человека;
    Образец (3) жалобы в Европейский Суд по правам человека;
    Образец (4) жалобы в Европейский Суд по правам человека;
    Образец (5) жалобы в Европейский Суд по правам человека;
    Образец (6) жалобы в Европейский Суд по правам человека;
    Образец (8) жалобы в Европейский Суд по правам человека;
    Образец (9) жалобы в Европейский Суд по правам человека;
    Образец (10) жалобы в Европейский Суд по правам человека;
    Образец дополнения к жалобе в Европейский Суд по правам человека;
    Образец (1) "предварительной жалобы" в Европейский Суд по правам человека;
    Образец (2) "предварительной жалобы" в Европейский Суд по правам человека.